Поэзия. Выпуск 2

Су ШиИ вновь Су Ши… Прославленный литератор, поэт, каллиграф, участник программы реформирования китайского государства,  попавший в опалу за несогласие с проводимыми реформами, изгнанный в ссылку, помирившийся со своим оппонентом, снова вознессшийся во власть, вновь изгнанный в местечко под названием Восточный Склон (Дунпо) — его имя до сих пор гремит по всему Китаю и за его пределами. Невероятная лиричность поэзии, глубина образов поныне обладают притягательной силой.

 

Поэзию невозможно читать в суете повседневной жизни, впопыхах, на офисных кофе-брейках… Для полноты восприятия необходимо отрешится от окружающих забот, треволнений, мыслей о «завтра» — и раствориться в «сейчас» Поэта, умеющего найти необычное и чудесное в окружающем нас мире… Налейте себе чашку любимого чая — и неспешно смакуя, готок за глотком, — плывите воображением вслед за лодкой Су Ши…

Из стихов, написанных после того, как вместе с Ван Ши, Кун Чжуном и старшим сыном Маем обошли городскую стену, любуясь цветами, затем поднялись на гору к беседке, а вечером пришли в Храм Опадающих Цветов.

— 1 —

Пели дождь и ручей всю ночь,
Заунывную песнь одну,
А под утро ветер подул
И, наверно, спугнул Луну.

Как печален-печален мир,
Словно осень — моя тоска,
Мне бы чистой воды испить
Из прозрачного родника…

Я вокруг стены обошел,
Это путь в три десятка ли,
И увидел: везде-везде —
Краски яркие отцвели.

Только заросли тростника
Разлились, как море, кругом,
Я плыву на лодке — она
Малым кажется лепестком…

В тростнике густом рыбака
Еле-еле шляпа видна,
Да заметна из-под нее
Белых-белых волос копна.

Я хочу поближе подплыть,
Поздороваться с ним — да как?
Только чаек зря напугал —
Седовласый исчез рыбак…

— 2 —

Ветер жизнь в природу вдохнул
И во все, что в природе есть,
И во все, что дано любить, —
А всего нам, увы, не счесть!

Как присущи честным мужам
Добродетельные черты,
Так и в дереве, и в траве —
Всюду музыка красоты.

Я в пути, и нет у меня
Никаких тревог и забот,
Одиноко лодка моя,
Разрезая волну, плывет.

На стремнине, среди реки,
То взлетит, то падает вниз —
Будто вправду ветер с ладьей
На единой стезе сошлись!

Поднимаю кубок — кругом
Даль безбрежная — ширь-размах,
Льется песня горных стихий,
Отражаясь в наших сердцах!

Я ушел, а ветер с ладьей
Продолжали спор вдалеке,
Отражение облаков
Растворилось в бурной реке…

Перевод И. Голубева